TERJEMAHAN TULISAN : dilakukan secara tulisan, kefasihan seseorang itu bercakap tak menjadi syarat yang mutlak dan penterjemah boleh mambaiki kesilapan yang dilakukan semasa menterjemah.
TERJEMAHAN LISAN: dilakukan secara lisan, secara langsung, tak boleh berhenti walaupun sekejap untuk membaiki unusr-unsur bahasa atau ajaran yang salah dan penterjemah tersebut masih berkemampuan untuk bercakap fasih dan lancar.
Menurut Robert Lado terjemahan terbahagi kepada 2 iaitu, Faktual dan Sastera.
CIRI-CIRI TERJEMAHAN FAKTUAL:
- memindahkan maklumat yang berbentuk fakta
- ringkas, sederhana, wajar dan tak mengelirukan
- dilakukan untuk kepentingan kesenian dan kesusateraan
- bentuk pengungkapannya sama seperrti teks asal
- mampu merasai nuansa dan getar rasa yang terkandung dalam teks asal
- lebih mementingkan keindahan bahasa dan ketajaman pemaknaan bahasa sumber
Menurut J.C. Catford pembahagian terjemahan berdasarkan kepada:
- keluasan bahan yang akan diterjemahkan.
- unsur Linguistik
- tataran linguistik
Kaedah terjemahan pula terbahagi kepada 3 iaitu:
- kata demi kata
- harfiah
- bebas
YASMIN HUDA BINTI ISMAIL ( A168125)
No comments:
Post a Comment